Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Mehrsprachigkeit, Code-Switching und Code-Mixing - neurolinguistisch, konversationsanalytisch und sprachplanerisch - Einzelansicht

Veranstaltungsart Seminar/Übung Veranstaltungsnummer 282111
SWS 2 Semester WiSe 2015/16
Einrichtung Institut für Slavistik   Sprache deutsch
Weitere Links Kommentar
Belegungsfrist 01.10.2015 - 20.11.2015

Belegung über PULS
Gruppe 1:
     jetzt belegen / abmelden
    Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson Ausfall-/Ausweichtermine Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine ausblenden
Seminar/Übung Do 14:00 bis 16:00 wöchentlich 15.10.2015 bis 04.02.2016  1.12.0.39 Prof. Dr. Kosta  
Einzeltermine:
  • 15.10.2015
  • 22.10.2015
  • 29.10.2015
  • 05.11.2015
  • 12.11.2015
  • 19.11.2015
  • 26.11.2015
  • 03.12.2015
  • 10.12.2015
  • 17.12.2015
  • 07.01.2016
  • 14.01.2016
  • 21.01.2016
  • 28.01.2016
  • 04.02.2016
Kommentar Für weitere Informationen zum Kommentar, zur Literatur und zum Leistungsnachweis klicken Sie bitte oben auf den Link "Kommentar".

Die Globalisierung Europas führt dazu, dass Menschen von dem ursprünglichen einfachen Modell der Einsprachigkeit/Muttersprache auf das Modell der Zweisprachigkeit und eigentlich schon auch auf das Modell der Mehrsprachigkeit/Multilingualismus kommen. Situationen unserer Gesellschaften machen den Erwerb nur einer Sprache zum Ausnahmefall und die Kommunikation in mehreren Sprachen zum Normalfall.
Das folgende Seminar wird sich mit Methoden der Mehrsprachigkeitsforschung, ferner den kognitiven und neuronalen Grundlagen der Mehrsprachigkeit (das mehrsprachige Gehirn, das bilinguale mentale Lexikon, Modelle bilingualer Sprachproduktion) und den gesellschaftspolitischen und sprachplanerischen Maßnahme zu Mehrsprachigkeit der EU befassen.
Im Mittelpunkt des empirischen Teils werden sowohl Formen des mehrsprachigen Sprechens (z.B. Code-Switching und Code-Mixing) als auch Mehrschriftlichkeit und mehrsprachige Textkompetenz als neue Formen der Verständigung behandelt.

Zusätzliche Module

B2 Russistik 2010 MSW_AB 6 LP
B2 Russistik 2014 AM_SW_R 6 LP

B2 Polonistik 2006 MSW 2/1 (BP 2006) 8 LP

B2 Polonistik 2010 MSW_AB (BP 2010) 6 LP

B2 Polonistik 2014 AM_SW_P (BP 2014) 6 LP

Bachelor Lehramt Russisch 2006 MSW 2/1 Kommunikationslinguistik der russischen Sprache 8 LP

Bachelor Lehramt Polnisch 2006 MSW 2/1 Kommunikationslinguistik der polnischen Sprache 8 LP

IRS 2014 VM_SW (IRS 2010) Vertiefungsmodul Sprachwissenschaft 7 LP
IRS 2014 AM_SW_IR (IRS 2014) Aufbaumodul Sprachwissenschaft 12 LP




Für den Master FSL:
Schwerpunkt Polnisch:

- Variationslinguistik: VL1, VL2, VL3 (3LP)
- Systematische Linguistik: SL1, SL2 (3LP)

Schwerpunkt Russisch:

- Variationslinguistik: VL1, VL2, VL3 (3LP)
- Systematische Linguistik: SL1, SL2 (3LP)



Für den Master KoVaMe:
Modulbereiche
TMA - Theorien, Methoden und Anwendungen
TMA 1-3 (jeweils 3 LP)

MSK - Mündliche und schriftliche Kommunikation
MSK 1-3 (jeweils 3 LP)

MSM - Migration, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit
MSM1-3 (jeweils 3 LP)

SKSW - Sprachkontakt und Sprachwandel
SKSW1-3: Seminare
3LP


FP - Forschungs- und Projektarbeit

FP1: (Projekt-)Seminar
3 LP

FP2: Kolloquium
3LP
FP3: Praktikum/Projektarbeit
6LP
Literatur Aronin, Larissa and Britta Hufeisen (2009) (eds.). The Exploration of Multilingualism. Development of Research on L3, Multilingualism, and Multiple Language Acquisition. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Aronin, Larissa and Britta Hufeisen (2009). On the genesis and development of L3 research, multilingualism and multiple language acquisition: About this book. In: Aronin, Hufeisen (eds.), 1-9.

Aronin, Larissa and David Singleton (2012). Multilingualism. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins (Series: Studies in Language and Society 30).

Auer, Peter (ed.) (1998). Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. London et al.: Routledge.

Auer, Peter (2010). From codeswitching via language mixing to fused lects. Towards a dynamic typology of bilingual speech. In: Wei, Li (ed.), Bilingualism and Multilingualism. Critical Concepts in Linguistics, London et al.: Routledge, 20-46.

Auer, Peter and Carol M. Eastman (2010). Code-switching. In: Jaspers, Jürgen, Jan-Ola Östman and Jef Verschueren (eds.), Society and Language Use. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 84-112.

Baker, C. (1988). Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.

Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A Critical Perspective. Continuum.

Braun, M. (1937). Beobachtungen zur Frage der Mehrsprachigkeit. Göttingische Gelehrte Anzeigen, 115-130.

Cenoz, J. (2000). Research on multilingual acquisition. In J. Cenoz, & U. Jessner, English in Europe: The Acquisition of a Third Language (pp. 39-53). Clevedon: Multilingual Matters.

Cook, V. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning , 42 (4), 557-591.

Cummings, J. (1977). A comarison of reading skills in Irish and English medium schools. In V. G. (ed.), Studies in Reading (pp. 128-134). Dublin: Educational Co. of Ireland.

de Swaan, A. (2001). The Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.

Edwards, J. (1994). Multilingualism. London: Routledge.

Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding Linguistic Diversity. Continuum.

Fishman, J. A. (1966). Language Loyalty in the United States. The maintenance and perpetuation of Non-English Mother Tongue by American Ethnic and Religious groups. The Hague: Mouton.

Hall, A. R. (1952). Bilingualism and applied linguistics. Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft, 13-30.

Harris, R. (1998). Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Pergamon.

Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A Dynamic Medel of Meltilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.

Hyltenstam, K., & Abrahamsson, N. (2000). Who can become native-like in a second language? All, some, or non? On the maturational controversy in second language acquisition. Studia Linguistica, 54 (2).

Jedynak, M. (2009). Critical Period Hypothesis Revisited: The Impact of Age on Ultimate Attainment in the Pronunciation of a Foreign Language. Frankfurt: Peter Lang.

Kosta, Peter (2015). Codeswitching and Codemixing in Urban and Ethnic Styles revisited: A Brief Sketch on Variation and Language Shift. In: Warditz, Vladislava and Beatrix Kress (eds.). Multilingualism & Translation. Frankfurt am Main (Potsdam Linguistic Investigations).

Macnamara, J. (1966). Bilingualism and Primary Education. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Riehl, Claudia Maria (2002). Codeswitching, mentale Vernetzung und Sprachbewusstsein. In: Müller-Lancé, Johannes und Claudia Maria Riehl (2002) (Hgg.), Ein Kopf - viele Sprachen: Koexistenz, Interaktion und Vermittlung, Aachen: Shaker, 63-78.

Riehl, Claudia Maria(2014). Mehrsprachigkeit - eine Einführung. Darmstadt: WBG 2014.
Leistungsnachweis 2 LP
3 LP
4 LP

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2015/16 , Aktuelles Semester: SoSe 2024