Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Modul: Academic English


Das hier aufgeführte Modul basiert auf in den Amtlichen Bekanntmachungen der Universität Potsdam veröffentlichten Studien- und Prüfungsordnungen.
Verbindliche Regelungswirkung haben nur die veröffentlichten Ordnungen.


ANG_MA_005: Academic English Anzahl der Leistungspunkte (LP):
9 LP
Modulart (Pflicht- oder Wahlpflichtmodul): Abhängig vom Studiengang (siehe unten)
Inhalte und Qualifikationsziele des Moduls:

Qualifikationsziele:

In den sprachpraktischen Seminaren erlernen und vertiefen die Studierenden die Erstellung und kritische Analyse argumentativer Texte und erweitern die Beherrschung des akademischen Englisch und seines wissenschaftsspezifischen Vokabulars in schriftlicher Form. Dies schließt auch die Flexibilität des textsorten- und situationsadäquaten Registerwechsels ein. Zudem vermittelt das Modul vertiefte Kenntnisse in der Übersetzung literarischer und akademischer Texte.

Im Übersetzungspraktikum wenden die Studierenden ihre Vorkenntnisse sowie die in den sprachpraktischen Lehrveranstaltungen des Masterstudiengangs erworbenen Fertigkeiten im Bereich Übersetzung an und vertiefen sie unter anleitender Betreuung, in selbständiger Projektarbeit sowie in kontinuierlicher Kommunikation mit internationalen Partnern. Durch die intensive übersetzerische Arbeit mit Kerntexten der Modernitätsforschung entwickeln die Studierenden eine erhöhte Sensibilität für die Möglichkeiten und Grenzen der Übertragbarkeit zentraler Begrifflichkeiten und Konzepte. Zugleich gewinnen sie ein hohes Maß an Kooperationsfähigkeit.

 

Inhalte:

Die Lehrveranstaltungen zur schriftlichen akademischen Sprachpraxis beinhalten Elemente zur Begriffsanalyse, Erarbeitung von Forschungsfragen und Arbeitshypothesen sowie zur Strukturierung und Gliederung akademischer Texte in englischer Sprache. Die Übersetzungspraxis dient zur Vertiefung der Fertigkeit, Texte ins Englische angemessen zu übersetzen. Dabei werden die genrespezifischen Merkmale verschiedener Texttypen dargelegt, zutreffende Grammatik-, Lexis-, Syntax- und Stilvarianten besprochen und Übersetzungslösungen miteinander verglichen.

Im Einvernehmen mit den internationalen Kooperationspartnern des IAA werden im Übersetzungspraktikum einschlägige Texte zum Problembereich der Moderneforschung aus europäischen Sprachen ins Englische übersetzt, im Einzelfall auch aus dem Englischen ins Deutsche (Religion, Soziologie, Philosophie). Hiermit wird einerseits ein Beitrag dazu geleistet, bislang international kaum zugängliche Texte einer anglophon orientierten akademischen Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, wodurch andererseits den Studierenden die Möglichkeit eröffnet wird, sich aktiv und produktorientiert am internationalen Wissenstransfer zu beteiligen.

Modul(teil)prüfung (Anzahl, Form, Umfang, Arbeitsaufwand in LP): Lehrveranstaltungsbegleitende Modul(teil)prüfungen finden Sie nachfolgend

Veranstaltungen
(Lehrformen)
Kontaktzeit
(in SWS)
Prüfungsnebenleistungen
(Anzahl, Form, Umfang)
Lehrveranstaltungsbegleitende Modul(teil)prüfungen
(Anzahl, Form, Umfang)
Arbeitsaufwand gesamt
(in LP)
Für den Abschluss des Moduls Für die Zulassung zur Modulprüfung
Übersetzungspraktikum (Übung) 2 - - Übersetzung (ca. 6000 Wörter) oder Review Article (ca. 6000 Wörter) 6
Übung mit Praxisanteil: Akademisches Schreiben (Übung) 2 - - Essay (2000 Wörter) 3

Häufigkeit des Angebots:

WiSe und SoSe

Voraussetzung für die Teilnahme am Modul: keine
Anbietende Lehreinheit(en): Anglistik / Amerikanistik
Zuordnung zu Studiengängen Modulart
Master of Arts Anglophone Modernities in Literature and Culture WiSe 2017/18 Pflichtmodul