Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Linguistik und Übersetzung - Einzelansicht

Veranstaltungsart Seminar Veranstaltungsnummer
SWS 2 Semester SoSe 2018
Einrichtung Institut für Romanistik   Sprache deutsch
Weitere Links Kommentar
Belegungsfristen 03.04.2018 - 20.05.2018

Belegung über PULS
03.04.2018 - 10.05.2018

Belegung über PULS
Gruppe 1:
     jetzt belegen / abmelden
    Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson Ausfall-/Ausweichtermine Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
Seminar Di 12:00 bis 14:00 wöchentlich 10.04.2018 bis 17.07.2018  1.09.1.14 Prof. Dr. Haßler  
Kommentar Für weitere Informationen zum Kommentar, zur Literatur und zum Leistungsnachweis klicken Sie bitte oben auf den Link "Kommentar".

In dem Seminar werden linguistische Grundlagen des Übersetzens behandelt und auf Übersetzungsprozesse und Übersetzungsprobleme angewandt.
Literatur Die folgenden Literaturhinweise sind als Anregung zu verstehen, aus der für die Vorträge ausgewählt werden kann. Ergebnisse eigener Literaturrecherchen sind selbstverständlich sehr willkommen.
Albrecht, Jörn (1981), Zazie dans le métro italienisch und deutsch. Zum Problem der Übersetzung von Texten großer sozio-stilistischer Variabilität, in: Wolfgang Pöckl (ed.), Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen, Niemeyer, 311-327.
Albrecht, Jörn (2013 [12000]), Übersetzung und Linguistik, 2. überarbeitete Auflage. (Grundlagen der Übersetzungsforschung 2), Tübingen, Narr
Becker-Mrotzek, Michael Gisela Brünner Hermann Cölfen: Linguistische Berufe: ein Ratgeber zu aktuellen linguistischen Berufsfeldern / hrsg. von Michael Becker-Mrotzek, Gisela Brünner, Hermann Cölfen. Unter Mitarb. von Annette Lepschy. Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2000
Bellosta de Colbe, Valeriano (ed.) (2012): Aspectualidad - transitividad - referencialidad : las lenguas románicas en contraste. Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2012.
Blumenthal, Peter (1997) Sprachvergleich Deutsch-Französisch, Tübingen, Niemeyer.
Bosque, Ignacio Demonte, Violeta (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:
Cartagena, Nelson / Hans-Martin Gauger (1989), Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch, Mannheim, Bibliographisches Institut.
Coseriu, Eugenio (1976), Das romanische Verbalsystem, Tübingen, Narr.
Dardano, Maurizio & Pietro Trifone (1997): La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna:
Dinçkan, Yeşim (2002), Syntactic Differences between Languages and Possibilities in Translation, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi/Journal of Translation Studies/Revue de Traduction et dInterprétation 12, 113-123.
Eisenberg, Peter (2006) : Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart: Metzler.
Eriksson, Olof (1993), Linguistique contrastive et traductologie, Moderna Sprak 87.2, 180-187.
Fischer, Klaus (2009), Cleft Sentences: Form, Function and Translation, Journal of Germanic Linguistics 21.2, 167-191.
Gaatone, David (1998), Le passif en français, Paris/Bruxelles, Duculot.
García Yebra, Valentín (1997), Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
Gómez González, María de los Ángeles (ed.) (2008): Current trends in contrastive linguistics : functional and cognitive perspectives. Amsterdam [u.a.] : Benjamin, 2008.
Grevisse, Maurice (1991), Le bon usage : grammaire française, 12. éd. [1986]‚ refondue par André Goosse, Paris, Duculot.
Gutiérrez Ordóñez, Salvador (1997), Temas, remas, focos, tópicos y comentarios, Madrid, Arco Libros.
Haßler, Gerda & François Muller: “Théorie et description des prépositions dans la linguistique romane en Allemagne.” In: Leeman, Danielle (Hrsg.): Énigmatiques prépositions. (Langue Française, N° 157). Paris: Larousse (2008f), 123-138.
Haßler, Gerda (2001a), Übersetzung als Sprachkontakt, in: Gerda Haßler (ed.): Sprachkontakt und Sprachvergleich, Münster, Nodus Publikationen, 153-171.
Haßler, Gerda (2001b), Übersetzungsvergleich als Zugang zur Untersuchung funktionaler Kategorien des Verbs in den romanischen Sprachen, in: Jörn Albrecht/ Hans Martin Gauger (edd.): Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich - Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Bern et al. Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 51-75.
Haßler, Gerda (2010) :“Les locutions avec ‘sur’ et ‘sous’ et leur traduction en allemand”. Le français moderne. Revue de linguistique française 78/1, 92-108.
Haßler, Gerda Christiane Hümmer, Julie Glikman (2008): “La traduction en allemand de locutions prépositives avec sous”. L’information grammaticale N° 117, 41-46.
Henschelmann, Käthe (1999), Problem-bewußtes Übersetzen: Französisch-Deutsch, Tübingen, Narr.
Kade, Otto (1968), Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I. Leipzig: Enzyklopädie.
Krassin, Gudrun (1984): Das Wortfeld der Fortbewegungsverben im modernen Französisch. Frankfurt am Main [u.a.] : Lang.
Laca, Brenda (1998), Aspect - Périphrase - Grammaticalisation. À propos du “Progressif” dans les langues ibéro-romanes, in : Wolfgang Dahmen et. al., Neuere Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen, Tübingen, Narr, 207-226.
Lambrecht Knud, 1994, Information structure and sentence form, Cambridge, Cambridge University Press.
Lehmann, Beat (1998): ROT ist nicht „rot“ ist nicht [rot]. Eine Bilanz und Neuinterpretation der linguistischen Relativitätstheorie. Tübingen: Narr.
Mackenzie, J. Lachlan/Richard Todd (1989), Translating Structures: The Role of Contrastive Syntax in Translation Dictionaries, in: Mike Hannay (ed.), In Other Words: Transcultural Studies in Philology, Translation, and Lexicology Presented to Hans Heinrich Meier on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, Dordrecht, Foris, 211-234.
Marandin, Jean-Marie, 2005, Formatage de l’information : focus et contexte, in: Francis Corblin/Claire Gardent (edd), Interpréter en contexte, Paris, Hermès, 31-80.
Muller, Claude (2005), Diathèses et voix en français, in : Interaction entre sémantique et pragmatique, Actes du XI Séminaire de Didactique Universitaire (Constanta 2004, Université Ovidius, Association des Chercheurs en Linguistique Française), Editura ASE, Bucuresti, 73-95
Must, Heinrich (1972), Der Relativsatz im Französischen, Deutschen und Italienischen, Göppingen, Kümmerle.
Orsenna, Erik (2007): La grammaire est une chanson douce. Paris : Stock.
Pergnier, Maurice (1993), Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille.
Plötner, Kathleen (2014): Raum und Zeit im Kontext der Metapher : korpuslinguistische Studien zu französischen und spanischen Raum-Zeit-Lexemen und Raum-Zeit-Lokutionen. Frankfurt am Main [u.a.] : Lang
Real Academia Española (2009) : Nueva Gramática española. Madrid: Espasa.
Reichmann, Tinka (2005), Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen ‐ ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie, Saarbrücken (http://scidok.sulb.uni-saarland.de/volltexte/2006/503/pdf/gesamt-02.pdf)
Renzi, Lorenzo / Giampaolo Salvi (ed.) (1991 [1988]), Grande grammatica italiana di consultazione, Bologna, Il Mulino.
Reimann, Daniel (Hrsg.) (2014): Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch-Deutsch. Tübingen: Narr Verlag.
Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto (1989), Praktische Grammatik der italienischen Sprache, Wilhelsfeld, Egert.
Riegel, Martin (2005) : Grammaire méthodique du français- 3. ed., 2. tirage. - Paris : Presses Univ. de France
Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat, René Rioul (1994), Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France.
Schreiber, Michael (2002), Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen, in: Lew Zybatow (ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis, Frankfurt a.M, Peter Lang, 421-436.
Schreiber, Michael (2004), Vergleichende Studien zur romanischen und deutschen Grammatikographie, Frankfurt a.M., Peter Lang (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. 12).
Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. (Romanistische Arbeitshefte).
Schwarze, Christoph (1988), Grammatik der italienischen Sprache, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
Sinner, Carsten/Veldre, Georgia (edd.) (2005), Diathesen im Französischen / Les diathèses en français. Frankfurt/Main: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften
Srpová, Milena (1989), A propos de ‘littéralité’ en situation interlinguale, Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, 18.1-2, 285-89.
Tekin, Özlem: Grundlagen der Kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis. Tübingen: Stauffenburg 2012
Theissen, Siegfried / Caroline Klein (2013): Kontrastive Präpositionen Deutsch-Französisch. Louvain: UCL Presses Universitaires.
Tosh, L. Wayne (1965), Syntactic Translation, The Hague, Mouton (Janua Linguarum: Series Minor 37).
Vaerenbergh, Leona van (1994), Partikeln und übersetzerische Kompetenz, Linguistica Antverpiensia 28, 135-49.
Vansteelandt-Debauche, Andrée (1986), La Création lexicale et la traduction, Langage & lHomme 21.1 [60], 53-56.
Vauquois, B., G. Veillon, J. Veyrunes (1966), Syntax and Interpretation. Mechanical Translation 9, 44-54.
Verkuyl, Henk J. (1993), A theory of aspectuality, The interaction between temporal and atemporal structure, Cambridge, University Press.
Véronique, Danie (2009) : L acquisition de la grammaire du français, langue étrangère/ Daniel. - Paris: Didier
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958), Stylistique comparée du français et de langlais. Méthode de traduction,Paris, Didier et Montréal, Beauchemin.
Wandruszka, Mario (1969), Sprachen – vergleichbar und unvergleichlich, München, Piper.
Weis, Elisabeth (1998): Der Sinnbereich Freude/Traurigkeit im Sprachenpaar Deutsch-Französisch : eine kontrastive Studie zur Textsemantik. Frankfurt am Main [u.a.] : Lang.
Wong, Laurence Babel (2006), Syntax and Translatability, Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation 52.2, 124-132.
Zifonun, Gisela (2012): Grammatik des Deutschen im europäischen Vergleich : der Relativsatz. Mannheim : Inst. für Deutsche Sprache, 2012.

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2018 , Aktuelles Semester: SoSe 2024