PULS
Foto: Matthias Friel
« Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues » (Paul Valéry)
Nous nous entraînerons à l’exercice de la traduction littéraire à partir de textes issus de la littérature allemande classique, moderne, et contemporaine, et tenterons, pour citer Valéry, d’en « produire les effets analogues » en français. Pour ce faire, nous nous plongerons dans les problématiques et difficultés de traduction propres à chaque texte et auront recours aux outils méthodologiques nécessaires.
Participation active et travail régulier demandés. Avant chaque cours, vous préparerez une traduction à la maison pour que nous puissions travailler le texte ensemble en cours.
Auront lieu deux traductions sur table: une à la mi-semestre et la deuxième en fin de semestre (Klausur).
© Copyright HISHochschul-Informations-System eG