Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Literarische Übersetzung - Einzelansicht

Veranstaltungsart Seminar Veranstaltungsnummer
SWS 2 Semester SoSe 2019
Einrichtung Institut für Künste und Medien   Sprache deutsch
Weitere Links Kommentar
Belegungsfrist 01.04.2019 - 20.05.2019

Belegung über PULS
Gruppe 1:
     jetzt belegen / abmelden
    Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson Ausfall-/Ausweichtermine Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
Seminar Di 14:00 bis 16:00 wöchentlich 09.04.2019 bis 16.07.2019  1.22.0.38    
Kommentar

Was genau lesen wir, wenn wir Shakespeares „Sonnets“ oder Marcel Prousts „A la recherche du temps perdu“ auf Deutsch lesen? Warum werden literarische Texte immer wieder neu übersetzt? Welche Kriterien der Beurteilung von Übersetzungen gibt es und wie verändern sie sich durch die Zeiten?

Am Beispiel von William Shakespeares Sonetten und Charles Baudelaires „Fleurs du Mal“ – von beiden liegen unzählige Übersetzungen vor – werden im Seminar grundsätzliche sowie zeittypische Verfahren der Übersetzung erarbeitet. Andere Texte, auch Prosatexte, werden gflls. zusätzlich herangezogen. Hinzu kommen Ausschnitte aus übersetzungstheoretischen Texten von Hieronymus über Luther bis ...

Teilnahmevoraussetzungen: regelmäßige aktive Teilnahme, Text-Analyse einschließlich Hand Out

Literatur

Arbeitsgrundlage, die Sie sich rechtzeitig selbst besorgen müssen:

„... lesen, wie krass schön du bist konkret“ Shakespeares Sonett 18, vermittelt durch deutsche Übersetze, hg. Elmar Gutsch. Edition Signathur 2004

Charles Baudelaire: Les fleurs du mal / Die Blumen des Bösen, übertragen von Friedhelm Kemp, München: dtv

Weitere Übersetzungsbeispiele werden in Moodle zur Verfügung gestellt.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2019 , Aktuelles Semester: SoSe 2024