Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Die Vielfalt im heutigen Vers - Versformen und Themen aus dem Polnischen, Belarussischen und Ukrainischen übersetzen - Einzelansicht

Veranstaltungsart Seminar Veranstaltungsnummer
SWS 2 Semester WiSe 2023/24
Einrichtung Institut für Slavistik   Sprache deutsch
Belegungsfristen 02.10.2023 - 10.11.2023

Belegung über PULS
02.10.2023 - 10.11.2023

Belegung über PULS
Gruppe 1:
     jetzt belegen / abmelden
    Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson Ausfall-/Ausweichtermine Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
Seminar Di 14:00 bis 18:00 14-täglich 24.10.2023 bis 30.01.2024  1.19.0.13 Pietrucha 02.01.2024: Akademische Weihnachtsferien
Kommentar

Zeitgenössische Lyrik stellt den Übersetzer vor besondere Herausforderungen. Schon in der Muttersprache ist es nicht einfach, überhaupt festzulegen was ein Gedicht ist und was es zu einem Gedicht macht. Bei der Lektüre eines fremdsprachigen Gedichtes bemerkt man schnell Unterschiede im Verhältnis zu Reim, Versform, Rhythmus und Metaphorik. Gerade in den slawischen Sprachen haben sich spezielle Formen aufgrund der Silben- und Betonungsunterschiede zu anderen europäischen Sprachen herausgebildet und finden bis in die heutige Zeit Anwendung. Was ist der polnische „Dreizehnsilbler" oder der belarussische „Dolnik" und was charakterisiert Prosalyrik im Polnischen, Belarussischen und Ukrainischen? Was zeichnet die Metaphorik der ukrainischen Kriegslyrik aus und macht sie trotz der Thematik ästhetisch?

In diesem Seminar sollen Studierende einer oder mehrerer der Ausgangssprachen lernen, diese Kategorien zu erkennen und anhand von Praxisübersetzung ins Deutsche übertragen lernen. Dabei wird es um Fragen der Rhythmisierung und der notwendigen „Umrhythmisierung" ins Deutsche gehen, und um die Schulung von poetischem Sehen und der Anwendung von Vergleichen bzw. Metaphern. Inwieweit ist die deutsche Wortbildungstechnik der Komposita hilfreich oder nicht? Inwieweit müssen vielleicht klassische Wortstellungsfolgen, insbesondere im deutschen Nebensatz, übergangen werden. Beispiele zeitgenössischer Dichter:innen aus allen drei Sprachen werden herangezogen. Die Veranstaltung richtet sich an Studierende einer oder mehrerer der genannten Ausgangssprachen.

Leistungsnachweis

3 Leistungspunkte:

Anfertigen einer Übersetzung (Ausgangstext ca. 3 Seiten)

6 Leistungspunkte (StudiumPlus)

Anfertigen einer Übersetzung (Ausgangstext ca. 3 Seiten)

10/12-seitige Hausarbeit


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2023/24 , Aktuelles Semester: SoSe 2024