Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Audiovisuelle Übersetzung/Untertitelung - Einzelansicht

Veranstaltungsart Blockveranstaltung Veranstaltungsnummer
SWS 2 Semester SoSe 2017
Einrichtung Institut für Romanistik   Sprache deutsch
Weitere Links Kommentar
Belegungsfristen 03.04.2017 - 20.05.2017

Belegung über PULS
03.04.2017 - 10.05.2017

Belegung über PULS
Gruppe 1:
     jetzt belegen / abmelden
    Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson Ausfall-/Ausweichtermine Max. Teilnehmer/-innen
Blockveranstaltung -  bis  Block am      
Kommentar

Für weitere Informationen zum Kommentar, zur Literatur und zum Leistungsnachweis klicken Sie bitte oben auf den Link "Kommentar".

Ziele des Kurses: Die Studierenden werden eine Einsicht in die Komplexität der Untertitelung als Form der audiovisueller Übersetzung gewinnen und ihre eigenen Kompetenzen in diesem Bereich erkennen. Inhalt des Kurses: Theorie der Untertitelung, praktische Übungen mit der Software, Diskussionen über Lernerfahrungen

Stundenplan:

Montag 22. Mai, 10 bis 16 Uhr – Theorievorlesung mit praktischen Beispielen Besprechung der Filme und Einleitung in die Softwareanwendung (gemeinsames Treffen - Pflichtveranstaltung)  Raum: 2.08.017

Mittwoch 24. Mai 10 bis 16 Uhr – technische Hilfeleistung für Softwareanwendung inklusive Normen von Zeitkodierung (freiwilling, bei Bedarf)  Raum: 2.08.017

Freitag 26. Mai 10 bis 14 Uhr – Zwischenbesprechung (freiwillig, empfehlenswert)  Raum: 2.08.017

Montag 29. Mai 10 bis 16 Uhr – Zwischenfeedback: Peer-Feedback und Feedback von der Lehrende (Pflichtveranstaltung)  Raum: 2.08.017

Freitag 2. Juni 10-14 Uhr – Feedback und Anschauen der untertitelten Arbeiten (Pflichtveranstaltung)  Raum: 2.08.017

Literatur

Im folgenden ist eine Auflistung der wichtigsten Literatur, auf dem der Kurs basiert. Für die Belegung des Kurses ist die Kenntnis dieser Literatur nicht erforderlich.

• Cattrysse, P. & Gambier, Y. 2008. Screenwriting and translating screenplays. In Díaz-Cintas, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. 39-55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

• Chaume, F. 2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, XLIX(1), 12–24.

• Díaz Cintas, J. (ed.) 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

• Gambier, Y. 2013. The Position of Audiovisual Translation Studies. In Millan-Varela, C. & Bartrina F. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation studies. 45–59. London and New York: Routledge.

• ›Gambier, Y. & Gottlieb, H. (toim.) 2001. (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 

• Harris, R. 1998. Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Pergamon.

•Hietala, V. 2007. Televisio ja tunteiden semiotiikka. In Oittinen, R. & Tuominen, T. (Eds.). Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. (Searching for the quintessential. An introduction to audiovisual translation. Tampere, Tampere University Press. 17–29.

• ›Hirvonen, Maija & Tiittula, Liisa. 2010. A method for analysing multimodal research material: audio description in focus. University of Tampere. 

• Holopainen, T. 2010. Av-tekstityksen tehtävistä ja ominaisuuksista ohjautuvuuden ja toimivuuden näkökulmasta. (On the tasks and characteristics of subtitles from the point of view of guiding factors and functionality. Includes a German summary.) Unpublished thesis. Turun yliopisto. http://www.doria.fi/handle/10024/66286

• ›Kaindl, Klaus. 2004. Multimodality in the translation of humour in comics. Teoksessa: Ventola, Charles & Kaltenbacher 2004, 173–192. 

• Kruger, J-L. 2014. The Impact of Subtitles on Psychological Immersion. Languages & The Media. 10th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media. Unpublished paper. Nobember 5-7, 2014. Berlin, Germany.

• Martínez-Sierra, J.J. 2012. On the Relevance of Script Writing Basics in Audiovisual Translation Practice and Training. Cadernos de Tradução nº 29, 145-163, Florianópolis - 2012/1

• Millan-Varela, C. & Bartrina F. (Eds.) 2013. The Routledge Handbook of Translation studies. London and New York: Routledge.

• Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

• Nord, C. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

• ›Oittinen, Riitta. 1990. The Dialogic Relation between Text and Illustration: A Translatological View. TEXTconTEXT 5. 40–52.

• Oittinen, R. & Tuominen, T. (Eds.) 2007. Olennaisen äärellä. Johdatus audiovisuaaliseen kääntämiseen. (Searching for the quintessential. An introduction to audiovisual translation. Tampere, Tampere University Press.

• Pedersen, J. 2007. Scandinavian Subtitles: A comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with a focus on Extralinguistic Cultural References. Dissertation. Stockholm University.

• Reiss, K. & Vermeer, H. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. Tübingen: Niemeyer.

• Remael, A. 2008. Screenwriting, scripted and unscripted language. What do subtitlers need to know? In Díaz-Cintas, J. (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. 57–67. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

• Vuoristo, A. 1993 –2001. KV-kirja. An unpublished manuscript. Turku, Finland.

• Zabalbeascoa, P. 2008. The nature of the audiovisual text and its parameters. In Díaz Cintas, J. (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. 21–37. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2017 , Aktuelles Semester: SoSe 2024