Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 

Foto: Matthias Friel

Fingierte Mündlichkeit, Variation und ihre Übersetzung - Einzelansicht

Veranstaltungsart Seminar Veranstaltungsnummer
SWS 2 Semester WiSe 2019/20
Einrichtung Institut für Romanistik   Sprache deutsch
Weitere Links Kommentar
Belegungsfrist 01.10.2019 - 20.11.2019

Belegung über PULS
Gruppe 1:
     jetzt belegen / abmelden
    Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Lehrperson Ausfall-/Ausweichtermine Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
Seminar Di 12:00 bis 14:00 wöchentlich 15.10.2019 bis 04.02.2020  1.19.4.15 Prof. Dr. Haßler 24.12.2019: Akademische Weihnachtsferien
31.12.2019: Akademische Weihnachtsferien
Kommentar Für weitere Informationen zum Kommentar, zur Literatur und zum Leistungsnachweis klicken Sie bitte oben auf den Link "Kommentar".

Unter fingierter Mündlichkeit versteht man die Nutzung für gesprochene Sprache typischer Konstruktionen in schriftlichen Texten. Dabei erfolgt eine Auswahl unter den Merkmalen der gesprochenen Sprache. Während zum Beispiel Häsitationsphänomene oder Pausen eher selten verwendet werden, bedienen sich die Verfasser häufig markierter Informationsstruktur, Diskusmarker, Phraseologismen oder anderer Elemente aus nähesprachlichen Varietäten einer Sprache. Für die Übersetzung stellt fingierte Mündlichkeit grundsätzlich ein Problem dar. Dies ergibt sich zunächst global aus der unterschiedlichen Architektur der Varietäten der einzelnen Sprachen, aber auch aus dem unterschiedlichen semantischen und stilistischen Wert der gefundenen Lösungen. In dem Seminar sollen die Studierenden befähigt werden, auf dem Hintergrund von zu vermittelnden Kenntnissen über die Variation der studierten romanischen Sprache(n) und des Deutschen fingierte Mündlichkeit in geschriebenen Texten zu erkennen, zu erklären und Übersetzungslösungen kritisch zu bewerten.
In dem Seminar wird mit Moodle gearbeitet.
Literatur Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik (2.ª ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Alsina, V. (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. En J. Brumme, & A. Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Amsterdam/New York: Rodopi.
Brumme, J. (2012). Traducir la voz ficticia. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Brumme, J. (ed.). (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana Frankfurt/Main: Vervuert.
Brumme, J. & Espunya, A. (eds.). (2012). The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi.
Goetsch, P. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poética 17, 202-218.
Grutschus, A. (2016). La variation linguistique comme problème de traduction. En J. Albrecht, & R. Métrich (eds.), Manuel de traductologie (pp. 573-588). Berlin/Boston: de Gruyter.
Henjum, K.B. (2004). Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. En W. Koller, H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, J. Lambert, & F. Paul (eds.), Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies (pp. 512-520). Berlin: Walter de Gruyter.
Koch, P., & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch (2.ª ed.). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Sinner, C. (2014). Varietätenlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2019/20 , Aktuelles Semester: SoSe 2024