Top
Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den
accesskey
-Taste und Taste 1
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den
accesskey
und Taste 2
PULS
Foto: Matthias Friel
Datenschutz
Kontakt
Impressum
Universität Potsdam
Veranstaltungen
Modulbeschreibung
EN
SoSe 2024
Anmelden
Node1
Sie sind hier:
Startseite
Fingierte Mündlichkeit, Variation und ihre Übersetzung - Einzelansicht
Funktionen:
belegen/abmelden
Veranstaltungsart
Seminar
Veranstaltungsnummer
SWS
2
Semester
WiSe 2019/20
Einrichtung
Institut für Romanistik
Sprache
deutsch
Weitere Links
Kommentar
Belegungsfrist
01.10.2019 - 20.11.2019
Belegung über PULS
Gruppe 1:
Vormerken:
jetzt belegen / abmelden
Tag
Zeit
Rhythmus
Dauer
Raum
Lehrperson
Ausfall-/Ausweichtermine
Max. Teilnehmer/-innen
Seminar
Di
12:00 bis 14:00
wöchentlich
15.10.2019 bis 04.02.2020
1.19.4.15
Prof. Dr. Haßler
24.12.2019: Akademische Weihnachtsferien
31.12.2019: Akademische Weihnachtsferien
Kommentar
Für weitere Informationen zum Kommentar, zur Literatur und zum Leistungsnachweis klicken Sie bitte oben auf den Link "Kommentar".
Unter fingierter Mündlichkeit versteht man die Nutzung für gesprochene Sprache typischer Konstruktionen in schriftlichen Texten. Dabei erfolgt eine Auswahl unter den Merkmalen der gesprochenen Sprache. Während zum Beispiel Häsitationsphänomene oder Pausen eher selten verwendet werden, bedienen sich die Verfasser häufig markierter Informationsstruktur, Diskusmarker, Phraseologismen oder anderer Elemente aus nähesprachlichen Varietäten einer Sprache. Für die Übersetzung stellt fingierte Mündlichkeit grundsätzlich ein Problem dar. Dies ergibt sich zunächst global aus der unterschiedlichen Architektur der Varietäten der einzelnen Sprachen, aber auch aus dem unterschiedlichen semantischen und stilistischen Wert der gefundenen Lösungen. In dem Seminar sollen die Studierenden befähigt werden, auf dem Hintergrund von zu vermittelnden Kenntnissen über die Variation der studierten romanischen Sprache(n) und des Deutschen fingierte Mündlichkeit in geschriebenen Texten zu erkennen, zu erklären und Übersetzungslösungen kritisch zu bewerten.
In dem Seminar wird mit Moodle gearbeitet.
Literatur
Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik (2.ª ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Alsina, V. (2012). Issues in the translation of social variation in narrative dialogue. En J. Brumme, & A. Espunya (eds.), The Translation of Fictive Dialogue (pp. 137-154). Amsterdam/New York: Rodopi.
Brumme, J. (2012). Traducir la voz ficticia. Berlin/Boston: Walter de Gruyter.
Brumme, J. (ed.). (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana Frankfurt/Main: Vervuert.
Brumme, J. & Espunya, A. (eds.). (2012). The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam/New York: Rodopi.
Goetsch, P. (1985). Fingierte Mündlichkeit in der Erzählkunst entwickelter Schriftkulturen. Poética 17, 202-218.
Grutschus, A. (2016). La variation linguistique comme problème de traduction. En J. Albrecht, & R. Métrich (eds.), Manuel de traductologie (pp. 573-588). Berlin/Boston: de Gruyter.
Henjum, K.B. (2004). Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. En W. Koller, H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, J. Lambert, & F. Paul (eds.), Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies (pp. 512-520). Berlin: Walter de Gruyter.
Koch, P., & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch (2.ª ed.). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Sinner, C. (2014). Varietätenlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2019/20 , Aktuelles Semester: SoSe 2024
© Copyright HIS
Hochschul-Informations-System eG