Jump for page navigation or with accesskey and key 1. 
Jump to page content or with accesskey and key 2. 

Foto: Matthias Friel

Translation - Single View

Type of Course Übung Number
Hours per week in term 2 Term SoSe 2020
Department Institut für Anglistik und Amerikanistik   Language englisch
Additional Links comment
application period 20.04.2020 - 10.05.2020

enrollment
Gruppe 1:
     apply now / cancel application
    Day Time Frequency Duration Room Lecturer Canceled/rescheduled on Max. participants
show single terms
Übung Do 12:00 to 14:00 wöchentlich 23.04.2020 to 23.07.2020  1.19.1.22 Dr. Bartels   20
Description

Please follow the "comment" link above for more information on comments, course readings, course requirements and grading.

Dear students, all courses will be taught as online courses with asynchronous access until further notice. Once you have signed on in PULS and have been admitted in PULS, your instructor will email you via PULS to let you know when and how to access the online material (moodle, etc.). Testatsleistungen (course requirements) may be subject to change. Students who cannot (yet) access PULS: Please email your instructor directly. It is possible that classes can be switched to classroom teaching (Präsenzlehre) at some point during the semester. If this happens, your instructor will let you know and classes will take place at the times originally scheduled.


Improving your expression in and knowledge of English through intensive comparison and contrast with German: that is the main purpose of this course. Translation is a powerful tool for improving your proficiency because it uses your native language - your semantic bedrock that all your explorations in the second language build up from. Alan Duff: `Translation develops three qualities essential to all language learning: flexibility, accuracy, and clarity. It trains the learner to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity).` You learn to think from words and structures to meanings - translation sensitizes you to the nuances of style and meaning better than anything other language learning activity. By contrasting the meanings of words and syntax, you can move away from literal (whatever that means!) translations to meaning (whatever that is!). When you think about it, any real interaction with an author or a person speaking involves acts of translation - the deeper the engagement, the more challenging and fruitful the translation. The number of participants in this course is limited to 20 students.


Structure Tree
Lecture not found in this Term. Lecture is in Term SoSe 2020 , Currentterm: Summer 2024