PULS
Foto: Matthias Friel
Im Seminar beschäftigen wir uns mit den Problemen der Übersetzung von nicht-fiktionalen Texten. Untersucht werden unter anderem solche Textsorten wie Reportage, Brief, Biografie, wissenschaftlicher Artikel, Kochrezept, Zeitungsartikel, politische Rede, Werbetext, Dokumentarfilm. Im theoretischen Teil setzen wir uns mit der übersetzungsrelevanten Texttypologie auseinander, um uns bewusst zu machen, welche Rolle die richtige Identifizierung der Textart bei der Auswahl geeigneter Übersetzungsstrategien und -techniken und folglich bei der Anfertigung einer guten Übersetzung spielen kann. Das Hauptaugenmerk der Analyse der zu übersetzenden Texte wird auf sprachlich-kulturelle und poetisch-ästhetische Aspekte gelenkt, wobei textexterne Faktoren (wie unter anderem Intention und Wirkung des Textes) nicht ausgeblendet werden. Die Studierenden werden die Möglichkeit haben, verschiedene Textsorten aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische selbstständig zu übersetzen, ihre Übersetzungslösungen im Plenum zu diskutieren und schließlich diese mit veröffentlichten Übersetzungen zu vergleichen.
© Copyright HISHochschul-Informations-System eG